Czy znajomość języka wystarczy, by być dobrym tłumaczem?

W każdej pracy można być profesjonalistą albo robić coś byle jak. Zależy to od wiedzy, cech i nastawienia. Praca tłumacza wymaga różnych umiejętności. Tylko, jeśli ktoś ma je wszystkie, to można powiedzieć, że jest dobrym tłumaczem. Przede wszystkim, by tłumaczyć z angielskiego, trzeba znać ten język.

Znajomość nie tylko języka angielskiego

Sprawne posługiwanie się językiem angielskim jest niezbędne. Bez tego przekład wykonywany by był bardzo długo i mógłby nie być poprawny. Zanim ktoś zacznie oferować tłumaczenie z angielskiego na polski wyborny pomysł na świąteczny obiad, musi się długo uczyć. Ta nauka obejmuje kursy czy zajęcia w szkole, ale też kontakt z żywym językiem. Równie ważna jest znajomość języka polskiego. To ważne. Ktoś, kto robi błędy, ma mały zasób słownictwa, nie poradzi sobie z takim zadaniem. By być kompetentnym tłumaczem, trzeba:

  • znać język angielski,
  • znać język polski,
  • mieć określone cechy,
  • mieć rzetelne podejście do pracy.

Cechy, jakie musi mieć tłumacz

Tłumacz powinien umieć się wykazać dokładnością oraz cierpliwością. Dokładność jest konieczna, ponieważ każde zdanie musi być przetłumaczone precyzyjnie. Nie można też zaniedbać ortografii, bo źle postawiony przecinek może zmienić znaczenie treści. Cierpliwość jest potrzebna, bo tłumaczenie z angielskiego na polski to często żmudna praca. I nie zawsze są to interesujące treści. Brak cierpliwości uniemożliwiałby zadbanie o precyzję. Tłumacz bez takiej cechy nie miałby satysfakcji ze swojej pracy. Cechy te można w sobie wyrobić. Jest jednak o wiele łatwiej, jeśli są one cząstką osobowości.

Ważne w pracy tłumacza są także rzetelność i odpowiedzialność. To nie są cechy, ale bardziej kwestia podejścia do pracy. Pozytywne nastawienie sprawia, że traktuje się ją poważnie. Dobry tłumacz pracuje rzetelnie i wywiązuje się z ustaleń. Bierze tylko takie zadania, którym może sprostać.

People obraz autorstwa Racool_studio - www.freepik.com